Advertisement
Translate from Igbo: Your Comprehensive Guide to Igbo-English Translation
Introduction:
Ever found yourself needing to translate something from Igbo, the vibrant and rich language of southeastern Nigeria, into English? Whether it's a cherished family letter, a captivating folktale, or crucial legal documents, the need to bridge the language gap arises frequently. This comprehensive guide will equip you with the knowledge and tools to effectively translate from Igbo, covering various methods, nuances, and considerations to ensure accuracy and cultural sensitivity. We'll explore different translation approaches, address common challenges, and provide invaluable tips to enhance your translation skills. Prepare to unlock the meaning behind Igbo words and phrases, ensuring faithful and nuanced renditions in English.
Understanding the Nuances of Igbo Translation
1. The Diversity of Igbo Dialects: Igbo isn't a monolithic language. It encompasses numerous dialects, each with its own unique vocabulary, pronunciation, and grammatical structures. Translations need to consider the specific dialect being used. Simply translating a phrase from one dialect using a dictionary meant for another could lead to significant inaccuracies. Identifying the dialect is the crucial first step. Examples include Onitsha, Owerri, and Aba Igbo dialects, each possessing distinct characteristics. Understanding the geographical origin of the text is essential.
2. The Importance of Context: Like any language, Igbo relies heavily on context to convey meaning. A word's translation can vary dramatically depending on its surrounding words and the overall situation. Therefore, a direct word-for-word translation is rarely sufficient. A deep understanding of the cultural context is just as important. Idioms, proverbs, and figures of speech prevalent in Igbo culture often have no direct equivalent in English. Careful analysis of the context is vital to choose the most appropriate translation.
3. Using Dictionaries and Translation Tools: While online dictionaries and translation tools are helpful starting points, they should be used cautiously. Many online tools lack the nuance and cultural understanding needed for accurate Igbo-English translation. They can provide a basic understanding but should never replace human interpretation and context analysis. Relying solely on machine translation can lead to nonsensical or culturally insensitive translations.
4. The Role of Human Expertise: For accurate and culturally sensitive translations, especially of complex texts, engaging a professional translator with proven Igbo expertise is paramount. Human translators possess the linguistic knowledge, cultural awareness, and contextual understanding to render a translation that is both accurate and fluent. They can handle idioms and subtleties that automated tools often miss.
5. Dealing with Idioms and Proverbs: Igbo is rich in proverbs and idioms that encapsulate the culture's wisdom and values. Directly translating these often results in meaningless phrases. The translator needs to understand the underlying meaning and find a culturally appropriate equivalent in English that conveys the same sentiment. For instance, an Igbo proverb might be best translated by an analogous English proverb rather than a literal translation.
6. Preserving Cultural Sensitivity: Accuracy is paramount, but so is cultural sensitivity. A good translation preserves the original text's tone, style, and cultural context. Avoid interpretations that might misrepresent or diminish the original meaning or cultural significance. This might necessitate explanatory footnotes in certain cases to clarify cultural references for the English-speaking audience.
7. Different Translation Approaches: There are several approaches to Igbo-English translation: direct translation, adaptation, and communicative translation. Direct translation aims for a word-for-word approach, while adaptation prioritizes conveying the message while accommodating cultural differences. Communicative translation focuses on ensuring the meaning is easily understood by the target audience. The best approach depends on the text's nature and purpose.
Advanced Techniques in Igbo Translation
8. Leveraging Linguistic Resources: Exploring linguistic resources like Igbo grammars, dictionaries specific to various dialects, and linguistic studies dedicated to Igbo will significantly improve the quality of your translation. Understanding the grammatical structure of Igbo will help you navigate complex sentence constructions and avoid errors.
9. Collaboration and Review: If tackling a significant translation project, collaborating with other translators and having the work reviewed by a native English speaker can identify potential errors and improve the final product's fluency and accuracy. A fresh pair of eyes can often catch subtle inaccuracies missed during the initial translation.
Conclusion: Mastering the Art of Igbo-English Translation
Mastering Igbo-English translation requires a blend of linguistic proficiency, cultural sensitivity, and a keen understanding of the complexities inherent in translating between such distinct languages. By carefully considering the different dialects, cultural nuances, and available translation tools, you can ensure accurate and faithful renditions that bridge the language barrier and preserve the richness and essence of the original Igbo text. Remember, patience and attention to detail are essential for achieving high-quality translations.
Sample Blog Post Outline: "Translate from Igbo"
I. Introduction: Hook the reader, introduce Igbo language diversity, and the challenges of Igbo-English translation.
II. Understanding Igbo Dialects: Discuss the importance of dialect identification for accurate translation (e.g., Onitsha, Owerri).
III. Context is Key: Emphasize the role of context in determining accurate word meanings and avoiding mistranslations.
IV. Utilizing Tools & Resources: Explore the limitations of online dictionaries and translation tools, and advocate for human expertise.
V. Navigating Idioms & Proverbs: Discuss the challenges of translating cultural expressions and the need for creative solutions.
VI. Cultural Sensitivity in Translation: Stress the importance of preserving cultural context and avoiding misinterpretations.
VII. Translation Approaches: Compare direct, adaptation, and communicative translation methods.
VIII. Advanced Techniques: Discuss resources like Igbo grammars and collaborative review processes.
IX. Conclusion: Reiterate the importance of accuracy, cultural sensitivity, and professional expertise.
FAQs: Translate from Igbo
1. What are the major challenges in translating from Igbo to English? The major challenges include the diversity of Igbo dialects, the reliance on context, and the abundance of idioms and proverbs with no direct English equivalents.
2. Can I rely solely on online translation tools for Igbo-English translation? No, online tools are helpful aids but should not replace human expertise, especially for complex texts.
3. How do I identify the specific Igbo dialect of a text? Look for geographical references in the text, consult with Igbo speakers familiar with different dialects, or analyze the vocabulary and grammar used.
4. How can I find a professional Igbo-English translator? Search online directories for translators specializing in Igbo, or contact universities with Igbo language programs.
5. What is the difference between direct and communicative translation? Direct translation prioritizes literal accuracy, while communicative translation prioritizes conveying the message clearly to the target audience.
6. How important is cultural sensitivity in Igbo-English translation? Cultural sensitivity is crucial to avoid misinterpretations and ensure the translated text accurately reflects the original meaning and cultural context.
7. What linguistic resources can help me improve my Igbo-English translation skills? Igbo grammars, dictionaries specific to various dialects, and linguistic studies on Igbo are valuable resources.
8. Why is collaborative review essential for large translation projects? Collaborative review ensures accuracy, catches potential errors, and improves the overall fluency and readability of the translation.
9. Where can I find more information on Igbo language and culture? Search online for academic resources, cultural organizations dedicated to Igbo culture, and libraries with collections on Igbo studies.
Related Articles:
1. Igbo Language Family & Origins: An exploration of the historical development and linguistic connections of the Igbo language.
2. Common Igbo Phrases and Greetings: A practical guide to everyday Igbo phrases and greetings for travelers and learners.
3. Igbo Proverbs and Their Meanings: An analysis of common Igbo proverbs and their cultural significance.
4. Igbo Storytelling Traditions: A look at the rich oral traditions of storytelling in Igbo culture.
5. Learning Igbo: A Beginner's Guide: A step-by-step guide for those interested in learning the Igbo language.
6. Igbo Literature in Translation: An overview of Igbo literary works that have been translated into English.
7. The Challenges of Machine Translation for Low-Resource Languages: A discussion of the limitations of automated translation for languages like Igbo.
8. Cultural Appropriation vs. Cultural Appreciation in Translation: An ethical discussion of translating cultural expressions sensitively.
9. The Role of Context in Igbo Idiomatic Expressions: A deeper dive into the importance of context when translating Igbo idioms.
translate from igbo: My Home in Igbo Kasahorow, 2019-05-26 A Modern Igbo language exercise book to learn more Igbo vocabulary. My Home in Igbo is a bilingual translation exercise book for introducing your favourite children to the things in a home. Translate in Igbo and English.A good home is comfortable and welcoming. Learn the Igbo names of things you may find a home. Each thing is a separate translation activity! First from Igbo to English, and then from English to Igbo. Test how many Igbo words you know. Translate from English to Igbo to make sure you really understand.Written in Modern Igbo by kasahorow.Keywords: Igbo vocabulary, learn Igbo, first Igbo, Igbo, Igbo language, Modern Igbo |
translate from igbo: My First Igbo Alphabets Picture Book with English Translations Adaego S., 2019-12-11 Did you ever want to teach your kids the basics of Igbo ? Learning Igbo can be fun with this picture book. In this book you will find the following features: Igbo Alphabets. Igbo Words. English Translations. |
translate from igbo: Omenuko Nwana, Pita, 2014-10-21 Omenụkọ (real name: Igwegbe Odum) whose home in Okigwe, Eastern Nigeria, was a popular spot for field trips by students in schools and colleges, as well as a favourite attraction for tourists in the decades before and after the Nigerian Independence in 1960. Generations of Igbo children began their reading in Igbo with Omenụkọ, and those who did not have the opportunity to go to school still read Omenụkọ in their homes or at adult education centers. Omenụkọ was a legendary figure and his 'sayings' became part of the Igbo speech repertoire that young adults were expected to acquire. Omenụkọ, a classic in Igbo Literature, written by Pita Nwana and published in 1933 by Longman, Green & Co, Ltd, London, is in this translation made accessible to a global audience. Emenyonu utilizes his mastery of both languages (Igbo and English) to faithfully present to his audience a complete rendition of Omenụkọ as originally written. The timeless significance of this novel as a progenitor of the Igbo language novel is again underscored. |
translate from igbo: Igbo-English, English-Igbo Dictionary and Phrasebook Nicholas Awde, Onyekachi Wambu, 1999 Offers five thousand vocabulary entries arranged in thirty-four sections dealing with aspects of daily life. |
translate from igbo: Igbo Language Made Easy Ijeoma Chinedu Uba-Njoku, Chidimma Ezeala, 2016-11-03 Igbo Language Made Easy with English and Swedish translation is an introductory learning material for individuals, especially students who want to learn the Igbo language and can read and understand either English language or Swedish language. The main purpose of this book is to help Igbo families living in diaspora, especially Sweden, to begin to understand, speak and write the Igbo language in order to know, appreciate and promote the language, culture and customs. This book contains visual instructions to aid learning. The lessons contained in this book are simple to understand, easy to read, speak, and to write. Raising a child in his/her mother language requires living the language and not just teaching it. Parents need to live the language by speaking the language with their children while at home, driving a car, cooking, and shopping with them. Therefore this book is to assist you in doing that. Chidimma Ezeala – Igbo Teacher Goteborg A child’s first language is important to his or her identity and helps the child value his or her culture and heritage. This book is recommended for anyone who wants to learn Igbo language from the foundation level. Joels Chig Uba Njoku – Author of Twist and Thorns Research has shown that Students who learn English or any other language in addition to their native language attain higher academic excellence in later years than students who only learn English or (in this case) Swedish language at the expense of their native language. This book will help readers interact fluently with native Igbo speaking people in Sweden and overseas. Ernest Ngadiuba – Chairman NIDO Sweden |
translate from igbo: Igbo Proverbs and Their English Translation Goddy A. O. Obi, 2014 |
translate from igbo: Advanced Igbo Language Elisha O. Ogbonna, 2022 This straightforward and comprehensive book deals with encamping features of Igbo linguistics in a manner that is new, exciting, and revealing to both speakers and learners. It is a well-organized and systematic material that started from the foundational principles of language study. This excellent book presents Igbo orthography, phonemes: phonemic analysis: phonetic transcription: place of articulation: prefixes: prosody: segmental phoneme: morphemes: class-changing: class-maintaining: word formation, lexeme, synonyms, antonyms, ambiguities and solution to ambiguities in Igbo language. This book should form a useful textbook for high and tertiary institutions: and private establishments where Igbo language is learned and taught. |
translate from igbo: [Re]Gained in Translation, Volume 1–2 Sabine Dievenkorn, Shaul Levin, 2024-02-26 Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today. |
translate from igbo: Children's Literature & Story-telling Ernest Emenyo̲nu, Patricia Thornton Emenyonu, Jane Bryce, Maureen N. Eke, Stephanie Newell, Charles E. Nnolim, Alphonse Kwawisi Tekpetey, Iniobong I. Uko, Obi Nwakanma, Chimalum Moses Nwankwo, 2015 Contributors analyse the theories behind children's literature, its functions and cultural significance, and suggest the new directions this literature is taking in terms of its craft, themes and intentions. |
translate from igbo: The Literary History of the Igbo Novel Ernest N. Emenyonu, 2020-02-07 This book looks at the trends in the development of the Igbo novel from its antecedents in oral performance, through the emergence of the first published novel, Omenuko, in 1933 by Pita Nwana, to the contemporary Igbo novel. Defining Igbo literature as literature in Igbo language, and Igbo novel as a novel written in Igbo language, the author argues that oral and written literature in African indigenous languages hold an important foundational position in the history of African literature. Focusing on the contributions of Igbo writers to the development of African literature in African languages, the book examines the evolution, themes, and distinctive features of the Igbo novel, the historical circumstances of the rise of the African novel in the pre-colonial, era and their impact on the contemporary Igbo novel. This book will be of interest to scholars of African literature, literary history, and Igbo studies. |
translate from igbo: Translation Matthew Reynolds, 2016 Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media. |
translate from igbo: Igbo Kalu Ogbaa, 1994-12-15 An introduction to the land, the history, and the social and political conditions of the Igbo people of Nigeria. |
translate from igbo: Igbo-English Dictionary Michael J. C. Echeruo, 2001 |
translate from igbo: Igbo Language Course: Dialogue, sayings, translation G. E. Igwe, Margaret Mackeson Green, 1970 |
translate from igbo: [Re]Gained in Translation II Sabine Dievenkorn, Shaul Levin, 2024-02-26 Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today. |
translate from igbo: Enlarging Translation, Empowering Translators Maria Tymoczko, 2014-07-16 Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies. |
translate from igbo: Language Endangerment Ndimele, Ozo-mekuri, 2016-02-22 This commemorative volume is the 12th edition in the Nigerian Linguists Festschrift Series devoted to Professor (Mrs.) Appolonia Uzoaku Okwudishu. The majority of the papers were presented at the 27th Annual Conference of the Linguistic Association of Nigerian (CLAN) which was held at the Benue State University, Makurdi, Nigeria, and the 26th CLAN which was held at the University of Ibadan, Nigeria. The title derives from the theme of the 27th CLAN: Language Endangerment: Globalisation and the Fate of Minority Languages in Nigeria. A large number of the papers address the major theme of the conference, while the balance address various aspects of Nigerian linguistics, languages, communication, and literature. Fifty-one papers are included, ranging from sociolinguistics through applied linguistics to formal areas of linguistics which include phonology, morphology and syntax of Nigerian languages. Papers on language endangerment and language revitalisation strategies for safeguarding the vanishing indigenous tongues of Nigeria are the major focus, and the book serves as important reference material in various aspects of language and linguistic studies in Nigeria. |
translate from igbo: English/Igbo Translation, Common Medical Terms Uchenna Nwosu, 2009 |
translate from igbo: Mapping Africa in the English Speaking World Sibonile Edith Ellece, Kemmonye Collete Monaka, Owen S Seda, 2010-10-12 Mapping Africa in the English Speaking World addresses issues of representations of Africa in the English speaking world. English has become a global language which has turned the world into a global village, and as Graddol (2008) states, it “is now redefining national and individual identities worldwide; shifting political fault lines; creating new global patterns of wealth and social exclusion; and suggesting new notions of human rights and responsibilities of citizenship.” This book grapples with the relationship between Africa and the rest of the English speaking world, and touches on issues of (Euro-American) misrepresentations of the continent in literary works and films, misrepresentations which are nevertheless passed as true and infallible knowledge of Africa, marginalization of Africans, African languages and culture, African scholarship, language policy, language diglossia, African theatre in post colonial Africa, identity negotiations in post colonial Africa, and relations between gender and language, among other issues. These issues are bound to stimulate debates on Africa and its representation(s) in the English speaking world. |
translate from igbo: Okowaokwu Igbo Umuaka Yvonne C. Mbanefo, 2016-03-02 Customer Review This is a fantastic resource for children learning the Igbo language and a refresher for parents too. Illustrated contents means very young children can use this. Kudos to the author. This dictionary is a must for every Igbo family in the diaspora and also those in the homeland Joe Anyamene, verified buyer So happy with this dictionary. My kids love it and have already learnt so many Igbo words. Well done to Yvonne the author! Ngozi Ubenyi, verified buyer Okowaokwu Igbo Umuaka: Igbo Dictionary for Children is the first fully illustrated modern Igbo dictionary.It is a useful resource for any child learning Igbo as a first or second language. Children learn quicker with engaging illustrations that they can relate to; and this dictionary comes with words, phrases and simple sentences which occur in everyday life. Easy to use. No more struggling to teach your child Igbo language. Helps you create a special bond with your child when using the dictionary together. Takes the guesswork out of so many Igbo words. Perfect for children at home, children at school or at Igbo learning groups. Designed for modern day learning. This dictionary has the following useful features: The Igbo alphabet is on every page and current alphabet in bold. Short sample sentences written in simple Igbo, withEnglish translations. Appealing illustrations, which helps put the sentences into the right context. Dictionary entries are made up of frequently used words as well as service words (pronouns, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, and verbs). Written in an Igbo - English format to help your child start 'thinking in Igbo' ThisIgbodictionary is perfect for children aged 6 and above as they can easily understand the words and illustrations. This Igbo book isdesigned for children learning on their own, with adults, or in a group. The design of this dictionary is based on current research in second language learning, most especially Igbo as a second language. Whether your child is outside or inside Igbo land, this is a very practical and useful book to have. |
translate from igbo: History of the Urhobo People of Niger Delta Peter Palmer Ekeh, Urhobo Historical Society, 2007 History of The Urhobo People of Niger Delta is the most comprehensive compilation and study of various aspects of the history of the Urhobo people of Nigeria's Niger Delta. It begins with an examination of the prehistory of the region, with particular focus on the Urhobo and their close ethnic neighbour, the Isoko. The book then embarks on a close assessment of the advent of British imperialism in the Western Niger Delta. History of The Urhobo People of Niger Delta also probes the arrival and impact of Western Christian missions in Urhoboland. Urhobo history is notable for the sharp challenges that the Urhobo people have faced at various points of their di?cult existence in the rainforest and deltaic geographical formation of Western Niger Delta. Their history of migrations and their segmentation into twenty-two cultural units were, in large part, e?orts aimed at overcoming these challenges. History of The Urhobo People of Niger Delta includes an evaluation of modern responses to challenges that confront the Urhobo people, following the onrush of a new era of European colonization and introduction of a new Christian religion into their culture. The formation of Urhobo Progress Union and of its educational arm of Urhobo College is presented as the Urhobo response to modern challenges facing their existence in Western Niger Delta and Nigeria. History of The Urhobo People of Niger Delta extends its purview to various other fragments of the Urhobo historical and cultural experience in modern times. These include the di?culties that have arisen from petroleum oil exploration in the Niger Delta in post-colonial Nigeria. |
translate from igbo: Being a Christian in Igbo Land Eze Ikechukwu, 2013 It is not always a comfortable position to question the position of a good majority. However, it is known that the majority can sometimes be wrong or see things differently. It takes courage and a particularly critical mind to question the depth of the Christian Faith in a land seen as the future of Christianity in Africa. As a Priest with some pastoral experience both in Africa and in Europe, the Author is at home with the subject matter in this book. He accepts the fact of the growing numbers in the churches but questions the depth of conviction in the face of the problems arising from the clash of values between Christian Faith and Igbo Traditional Religion. He maintains that, if God saw enough reasons to create men differently and revealed himself differently to them, he - God accepts that men have different understandings of his relationship with them and that they may relate with him using what is available to them - their Culture and Tradition. |
translate from igbo: Essays on Language, Communication and Literature in Africa Joyce T. Mathangwane, Akin Odebunmi, 2016-02-08 Essays on Language, Communication and Literature in Africa explores language choice questions, together with domain-driven lingua-communicative and literary resources situated within the discourses of law, culture, medicine, visual art, politics, the media, music and literature in Africa. It identifies the distinctive African paraphernalia of these discourses, and foregrounds their real-world and mediated cultural and societal values, and highlights the Western presence through the inclusion of aspects of Shakespearean perspectives which bear universal tidings and speak to the African gender tradition. The chapters’ attention to verbal and visual artistic communicative mechanisms underlines such engagements as multilingualism policies, socio-political declension, social dynamism and cultural interventions that characterise the African setting. These realities are discussed in impressive detail, authoritative scholastic depth and effective stylistic tones that reflect the authors’ familiarity with the facets of African societies deducible from language, communication and literature. |
translate from igbo: The Humanities and the Dynamics of African Culture in the 21st Century John Ayotunde Isola Bewaji, Kenneth W. Harrow, Eunice E. Omonzejie, 2017-05-11 That Africa is at a crossroads in an increasingly globalised world is indisputable. Equally unassailable is the fact that the humanities, as a broad field of intellection, research and learning in Africa, appears to have been pigeonholed in debates of relevance in the development aspirations of many African nations. Historical experiences and contemporary research outputs indicate, however, that the humanities, in its various shades, is critical to Africa’s capacity to respond effectively to such problems as security, corruption, political ineptitude, poverty, superstition, and HIV/AIDS, among many other mounting challenges which confront the people of Africa. The vibrancy and resilience of Africa’s cultures, against these and other odds of globalisation episodes in the course of our history, demand the focused attention of academia to exploit their relevance to contemporary issues. This collection provides a comprehensive overview of issues in the humanities at the turn of the 21st century, which create a veritable platform for the global redefinition and understanding of Africa’s rich cultures and traditions. Such areas covered include ruminations in metaphysics and psychology, pathos and ethos, cinematic and literary connections, and historical conceptualisations. |
translate from igbo: Translation and Linguistic Hybridity Susanne Klinger, 2014-12-05 This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view. |
translate from igbo: Of Minstrelsy and Masks Christine Matzke, Remi Raji, Geoffrey V. Davis, 2006 This collection is dedicated to a distinguished scholar and writer who for a quarter of a century wrote consistently on African literature and the arts and was a major voice in Nigerian literary circles. Ezenwa-Ohaeto made a mark in contemporary Nigerian poetry by committing pidgin to written form and, by so doing, introducing different creative patterns. He also saw himself as a 'minstrel', as someone who wanted to read, express and enact his work before an audience. First and foremost, however, Ezenwa-Ohaeto was someone who 'un-masked' ideas and meanings hidden in the folds of literary works and made them available to an international academic public. With his outstanding work on Chinua Achebe, he influenced the reception of African literary biography. His networks and connections were extensive and wide-ranging, and they are partly reflected in the essays, creative writing and personal notes assembled in this volume. In their various modes and expressions, the contributions included here constitute a tribute to Ezenwa-Ohaeto's many talents and achievements. As an extension of Ezenwa-Ohaeto's legacy, they expand on various aspects of minstrelsy and the un/masking of texts in a Nigerian and broader African context. The book is divided into six sections. In Memoriam contains personal tributes by long-standing colleagues, mentors and friends. Poetry and Fiction collects the voices of three generations of Nigerian writing from the 1960s to the present day, followed by poetic and pictorial insights into the domestic and social life of the scholar and family man. Section Four comprises two interviews, while Sections Five and Six are devoted to critical evaluations of Ezenwa-Ohaeto's work and to contemporary perspectives on Nigerian literature respectively. |
translate from igbo: Archdeacon Dennis Junior Seminary Dr Obinna Oleribe DrPH FRCP FWACP, 2019-11-26 A 40-year-old institution has come of age. There is the need to document the history, processes and outputs of the institution. This work is a short documentary on Archdeacon Dennis Junior Seminary (ADJS) Mbieri. It is a compilation of the history, foundational principles, roll call of students (admitted and graduated) and lessons learned from the school. There are also sections on spirituality, leadership, and entrepreneurship. We added a short biography of the Most Reverend Benjamin Nwankiti (founder of the Seminary) and Archdeacon T J Dennis (after whom the school was named). The contributions of the authors, who made their presentation with a lot of expertise is gratefully acknowledged. Read, reflect, refresh and relieve the past, present and future of ADJS. We are truly celebrating excellence and consolidating the vision. Dr Obinna O Oleribe (Editor) is of the 1986 set. He was a Time-Keeper, Food Prefect, Hostel Prefect, and Deputy Senior Prefect (DSP) from 1983 - 86. He was also the best graduating student for the year ’86 and won both overall best student award as well as awards for all science subjects. He is a public health consultant with five fellowships including FRCP and FWACP, a doctoral degree in public health, three master’s degrees in public health and business administration, and two bachelor’s degrees in pharmacology, and medicine and surgery. He currently works as a Chief Executive Officer of Excellence and Friends Management Care Center (EFMC) Abuja as well as oversees several other business interests including Modern Health Hospital, Centre for Family Health Initiative, Excellence and Friends Management Consult, as well as serve as the West African Consultant to BroadReach LLC/PTYE. He is married with wonderful children. Other contributors to this book include: • Rt Rev Chukwuma C Oparah PHD – Owerri, Imo State • Ven Martin Oguike PHD – New Jersey, USA • Dr Moses Ekeoma PHD – Umudike, Abia State • Rev David Duruji – Lagos, Nigeria • Mr Douglas Awurumibe – Owerri, Imo State • Mr Ahakaku Onyenwe – Awka, Anambra State • Rev Cannon Casmir Ukonu – ADJS, Mbieri, Imo State • Udu Nnamdi Iroegbu – Lagos, Nigeria • Mr Chisom Anukam – Lagos, Nigeria • Ven Josiah Eziaghighala – Lagos, Nigeria • Ven Ernest Onuoha – Abuja Nigeria • Mr Rubby (Reuben) Nwonye – Michigan, USA • Ven Josiah Emeribe – Ikeduru, Imo State • Edwin Njoku – Jahra, Kuwait • Dr Kelechi Osuagwu – Owerri, Imo State |
translate from igbo: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker, 2003-09-02 The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c. |
translate from igbo: Killing the Golden Geese: Wars Against Igbo Ositadimma Ogbonna, 2016-02-12 An overview of the ethnic wars and marginalization of the Igbos of Nigeria and the unparalleled abandonment of the Igbo language and culture by the Igbo people themselves. Ositadimma Ogbonna was born in Ugwuta Ameshi (Oguta) Nigeria. He was educated at the Institute of Management and Technology (IMT), Enugu, Nigeria and at the North Carolina Central University, Durham, North Carolina, USA. He is member of the Institute of Chartered Accountants of Nigeria, a CPA and holds a Masters degree in Information Sciences. He served as chief accountant with the Industrial Training Fund (ITF) and Controller of Audit Nigerian Industrial Development Bank (NIDB) now Bank of Industry. He is the president Imo State Association of North Carolina, the Assistant Financial Secretary Ohaneze Ndigbo of North Carolina and former chairman, Finance Committee of Igbo Catholic Community Raleigh, He is a knight of Columbus and lives in the serene town of Cary within the Research Triangle Park of North Carolina. |
translate from igbo: Current Issues in Descriptive Linguistics and Digital Humanities Moses Effiong Ekpenyong, Imelda Icheji Udoh, 2022-11-30 This book is a convergence of heterogeneous insights (from languages and literature, history, music, media and communications, computer science and information studies) which previously went their separate ways; now unified under a single framework for the purpose of preserving a unique heritage, the language. In a growing society like ours, description and documentation of human and scientific evidence/resources are improving. However, these resources have enjoyed cost-effective solutions for Western languages but are yet to flourish for African tone languages. By situating discussions around a universe of discourse, sufficient to engender cross-border interactions within the African context, this book shall break a dichotomy of challenges on adaptive processes required to unify resources to assist the development of modern solutions for the African domain. |
translate from igbo: Studies on Indigenous Signed and Spoken Languages in Africa Emmanuel Asonye, Mary Edward, 2024-04-23 This volume is an important exploration of Africa’s rich linguistic diversity. The chapters delve into the complexities of linguistic research, preservation, and cultural understanding, with a regional focus covering indigenous African languages. It honours often-overlooked sign languages, making it a trailblazing work in its combination of signed and spoken languages within the African environment. This book is a must-have for anybody interested in African languages, providing new perspectives on language preservation, cultural identity, and the lasting spirit of linguistic diversity. The individual chapters present an invitation to discover, appreciate, and preserve Africa’s indigenous languages. This volume, intended for linguists, policy makers, and graduate and undergraduate students, presents a practical approach to deciphering the complexity of indigenous African languages, both signed and spoken. |
translate from igbo: Eden in Sumer on the Niger Catherine Obianuju Acholonu, 2014-01-06 EDEN IN SUMER ON THE NIGER provides archeological, linguistic, genetic, and inscribed evidence of the West African origin of mankind, language, religion and civilization. It provides multidisciplinary evidence of the actual geographical location in West Africa of the Garden of Eden, Atlantis and the original homeland of the Sumerian people before their migration to the Middle East. By translating hitherto unknown pre-cuneiform inscriptions of the Sumerians, Catherine Acholonu and Sidney Davis have uncovered thousands of years of Africa's lost pre-history and evidences of the West African origins of the earliest Pharaohs and Kings of Egypt and Sumer such as Menes and Sargon the Great. This book provides answers to all lingering questions about the African Cavemen (Igbos/Esh/Adamas/Adites) original guardians of the human races, Who gave their genes for the creation of Homo Sapiens (Adam) and were the teachers in the First Age of the world. |
translate from igbo: Cow Without Tail Godwin Boswell Akubue, 2013 |
translate from igbo: Celebrating Chinua Achebe Chukwuemeka Bosah, 2013-11-16 In essays, verse and questions, twenty two contributors representing a plethora of endeavors discuss Chinua Achebe's life and works and legacy. These contributors who were Achebe's friends, peers, colleagues, scholars, proteges, and yet others who were influenced by him and cone from different generations discuss the man and his influence in this uniquely remarkable book. Wole Soyinka and Ngugi wa Thiong'o lead and ensemble cast of outstanding individuals, that include two up and coming young writers, Ugo F. Edu and Chiderah A. Monde, in celebrating Chinua Achebe. The picture that emerges from reading this book is a beautiful mosaic of a mild mannered, but powerful man who made a difference to the lives of many people. |
translate from igbo: Studies in Translation Livinus Kelechukwu Eke, J. U. Ugoji, 1999 |
translate from igbo: Postcolonial Perspectives in African Biblical Interpretations Musa W. Dube, Andrew M. Mbuvi, Dora R. Mbuwayesango, 2024-01-30 This volume foregrounds biblical interpretation within the African history of colonial contact, from North Atlantic slavery to the current era of globalization. It reads of the prolonged struggle for justice and of hybrid identities from multifaceted contexts, where the Bible co-exists with African Indigenous Religions, Islam, and other religions. Showcasing the dynamic and creative approaches of an emerging and thriving community of biblical scholarship from the African continent and African diaspora, the volume critically examines the interaction of biblical texts with African people and their cultures within a postcolonial framework. While employing feminist/womanist, postcolonial, Afrocentric, social engagement, creative writing, reconstruction, and HIV/AIDS perspectives, the authors all engage with empire in their own ways: in specific times, forms, and geography. This volume is an important addition to postcolonial and empires studies in biblical scholarship. The contributors are David Tuesday Adamo, Lynn Darden, H. J. M. (Hans) van Deventer, Musa W. Dube, John D. K. Ekem, Ernest M. Ezeogu, Elelwani B. Farisani, Sylvester A. Johnson, Emmanuel Katongole, Malebogo Kgalemang, Temba L. J. Mafico, Madipoane Masenya (ngwan’a Mphahlele), Andrew M. Mbuvi, Sarojini Nadar, Elivered Nasambu-Mulongo, Jeremy Punt, Gerrie Snyman, Lovemore Togarasei, Sam Tshehla, Robert Wafawanaka, Robert Wafula, Gerald West, Alice Y. Yafeh-Deigh, and Gosnell L. Yorke. |
translate from igbo: Human Dignity in an African Context Motsamai Molefe, Christopher Allsobrook, 2023-11-07 This book is a contribution to African philosophy, by philosophers focusing specifically on the concept of human dignity in ethical theory. The concept of ‘human dignity’ denotes the intrinsic and superlative worth associated with human beings in virtue of which we owe them utmost moral regard. Although dignity is a foundational concept for African philosophy, there remains scant literature in African philosophy dedicated to critical and systematic reflection on the concept of human dignity. This volume responds to this lacuna by bringing together chapters that offer philosophical exposition, defense (or even rejection) and application of the concept of human dignity in light of intellectual resources in African cultures, such as ubuntu, personhood, and serithi. |
translate from igbo: Encyclopedia of Color Science and Technology Renzo Shamey, 2023-09-29 This fully revised and expanded 2nd edition provides a single authoritative resource describing the concepts of color and the application of color science across research and industry. Significant changes for the 2nd edition include: New and expanded sections on color engineering More entries on fundamental concepts of color science and color terms Many additional entries on specific materials Further material on optical concepts and human visual perception Additional articles on organisations, tools and systems relevant to color A new set of entries on 3D presentation of color In addition, many of the existing entries have been revised and updated to ensure that the content of the encyclopedia is current and represents the state of the art. The work covers the full gamut of color: the fundamentals of color science; the physics and chemistry; color as it relates to optical phenomena and the human visual system; and colorants and materials. The measurement of color is described through entries on colorimetry, color spaces, color difference metrics, color appearance models, color order systems and cognitive color. The encyclopedia also has extensive coverage of applications throughout industry, including color imaging, color capture, display and printing, and descriptions of color encodings, color management, processing color and applications relating to color synthesis for computer graphics are included. The broad scope of the work is illustrated through entries on color in art conservation, color and architecture, color and education, color and culture, and biographies of some of the key figures involved in color research throughout history. With over 250 entries from color science researchers across academia and industry, this expanded 2nd edition of the Encyclopedia of Color Science and Technology remains the most important single resource in color science. |
translate from igbo: Convergence: English and Nigerian Languages Ozo-mekuri Ndimele, 2016-02-22 The present volume, which is the 5th in the Nigerian Linguists Festschrift Series, is devoted to Professor Munzali A. Jibril, a celebrated icon in university administration, and an erudite Professor of English Linguistics. The title of this special edition was specifically chosen to crown Professor Jibril s academic prowess in both English and indigenous Nigerian languages, and to mark and laud his official departure from active university lectureship. 72 assessed papers are included from the many submitted. Papers cover the main theme of the volume, i.e. the interaction between English and indigenous Nigerian languages, and there are a number of papers on other secular areas of linguistics such as: language and history, language planning and policy, language documentation, language engineering, lexicography, translation, gender studies, language acquisition, language teaching and learning, pragmatics, discourse and conversational analysis, and literature in English and African languages. There is also a rich section devoted to the majwor traditional fields of linguistics - phonology, morphology, syntax and semantics. |
translate from igbo: African Perspectives on Literary Translation Judith Inggs, Ella Wehrmeyer, 2021-03-02 This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions. |